P.Gordon Walker MA Dip Trans IoL
Froschgasse 15
71083 Herrenberg, Germany
Voice: ++49(0)7032 95 22 80
Mobile: ++49(0)152 060 188 30
E-mail: gordon.walker@gmx.net
              ceo@gordonwalker.eu

Six Windows Header
UK
Zusätzliche Informationen:
       
gordon.walker@gmx.net

oder
             
ceo@gordonwalker.eu

Six Windows Translations
Los Molinos, Fuerteventura
Zurück

Übersetzungsdienstleistungen

 

Six Windows Translations bietet Übersetzungsdienstleistungen ausschließlich für

Deutsch als Quellsprache

und

Englisch als Zielsprache

Der Hauptgrund für diese Spezialisierung in eine Sprachrichtung ist ein allgemeingültiges Prinzip, das zwar in der weltweiten Übersetzungsbranche weit verbreitet ist, aber leider nicht immer eingehalten wird, nämlich dass ein Übersetzer lediglich in die eigene Muttersprache übersetzen soll.

Die Einhaltung dieses Prinzips – das nur wenig Ausnahmen in Gestalt von wirklich zweisprachige oder mehrsprachige Menschen gestattet – sichert die konstant hohe Qualität aller abgeschlossenen Arbeiten ab.

Ein zweiter wesentlicher Beitrag im Bereich Qualitätssicherung hat seinen Ursprung in der engen Spezialisierung auf spezifische Industriebranchen. Für Six Windows Translations ergeben sich dadurch Wettbewerbsvorteile in den folgenden Fachbereichen:

Die konsequente Beschränkung der Aktivitäten auf diese Branchen schränkt auch die
Auswahl an Terminologie ein, die für die Übersetzungsarbeit benötigt wird. Daher ist Six Windows Translations in der Lage, präzise und tagesaktuelle Übersetzungen, in denen Verwechslungen der Begriffe vermieden werden, zu liefern
.

 

Automatisierte Übersetzung, "Translation Memory" und Terminologie-Management

Das Hauptwerkzeug (Software), das bei Six Windows Translations eingesetzt wird, ist Transit / Termstar, das von der STAR Group entwickelt wurde und vermarktet wird.

Transit (in den Versionen 2.7, XV oder NXT) ist ein leistungsfähiges Translation-Memory-Werkzeug, das die Übersetzungsvorgänge mit Hilfe von "Fuzzy Logic" und "Fuzzy Matching" erheblich erleichtert. Bestehende Satzpaare ("Segmente" genannt) werden durchsucht, um zu ermitteln, ob ein bestimmter Satz oder ähnlicher Satz bereits übersetzt worden ist. Sollte eine Übereinstimmung ("Match") gefunden werden, wird diese dem Übersetzer zur Verfügung gestellt und sie kann sofort in die aktuelle Übersetzung übernommen werden.

Ein vereinfachtes Beispiel: englischer Satz Nr. 1 - The car is blue.

Der Übersetzer übersetzt, mit dem Ergebnis ...

                                            deutscher Satz Nr. 1 - Das Auto ist blau.

Der Übersetzer speichert diesen Satz ab und geht zum nächsten Satz über. Nun erscheint ein ähnlicher Satz später im Text ...

                                            englischer Satz Nr. 2 - The car is red.

Jetzt durchsucht Transit alle gespeicherte Sprachpaare (Dateien), inklusive das Paar, das gerade bearbeitet wird, um eine Übereinstimmung für den englischen Satz Nr. 2 zu finden. Dann bietet es eine "fuzzy match" (zu Deutsch: undeutliche Übereinstimmung), da es nur den englischen Satz Nr. 1 (mit "blue") findet, aber diese Übereinstimmung ist ca. 75%.

              Vorgeschlagener deutscher Satz Nr. 2 - Das Auto ist ... .

Der Übersetzer braucht lediglich das Wort "red" in "rot" zu übersetzen, dann kann er diesen Satz abspeichern und zum Nächsten übergehen, und so weiter ... Wird dieses Prinzip auf größere Segmente übertragen, liegt es auf der Hand, dass Transit in der Lage ist, die Übersetzung erheblich zu beschleunigen. Wird das Prinzip auf ganze Dokumente übertragen, zum Beispiel die Bedienungsanleitungen für ein Mercedes A-Klasse und ein Mercedes B-Klasse, können große Mengen an Text in Sekunden automatisch übersetzt werden.

Termstar ist das Terminologie-Management-Werkzeug (Wörterbuch), das in Transit integriert ist. Es ist enorm hilfreich, in dem es sicherstellt, dass Übersetzer immer konstant die gleichen Begriffe für die gleichen Dinge verwenden. Doppelte Spracheinträge ("terms") in Termstar werden in dem Arbeitstext (meistens) in rot hervorgehoben und können mit einer einfachen Tastenkombination (Alt + t) in den Text übernommen werden.

Ein anderer wesentlicher Vorteil von Transit ist, dass es die Formatierung der Originaldokumenten perfekt beibehält. In vielen Fällen ist diese Formatierung extrem kompliziert, was ein einfaches "überschreiben" des Quelltextes praktisch unmöglich macht. Transit "importiert" die Originaldokumente, ob aus MS Office, Lotus Symphony, Adobe DTP-Software oder vielen anderen Textverarbeitungsprogramme, ob XML, HTML oder nur Text, und speichert die Originalformatierungsinformationen in getrennten Dateien ab. Der Übersetzer arbeitet mit sogenannten "Sprachpaaren", in denen die Quell- und Zielsprache in einem einfachen "nur-Text"-Format in einem sehr übersichtlichen Benutzeroberfläche dargestellt werden. Nach Abschluss der Übersetzung, inklusive Rechtschreibprüfung und Terminologieprüfung, "exportiert" Transit die Dateien. Hier werden die Texte und Formate auf exakt der gleichen Art und Weise wie das Original wieder zusammengefügt. Nacharbeit durch DTP (Layout) Spezialisten kann notwendig sein, aber Transit hält diesen Aufwand auf ein Minimum.

In dem das Programm auch die Anzahl an Zeichen, Wörter und Zeilen in einem Übersetzungstext präzise auszählt, sorgt Transit ebenfalls dafür, dass die Abrechnung der Leistungen streng auf eine korrekte Bewertung des Arbeitsaufwandes basiert.

Es gibt viele andere Übersetzungs- und Terminologie-Werkzeuge auf dem Markt, zum Beispiel Across und Trados. Diese Werkzeuge dürften genauso leistungsfähig wie Transit sein, werden jedoch aus verschiedenen Gründen nicht bei Six Windows Translations eingesetzt. Hohe Kosten und eine gewisse Loyalität gegenüber STAR als ehemaliger Arbeitgeber und aktueller Kunde sind nur zwei dieser Gründe. Einige Übersetzungsprojekte, besonders in den frühen Jahren der Firma, sind mit dem IBM Translation Manager durchgeführt worden, wobei dieses Werkzeug etwas veraltet und umständlich wirkt und deshalb hier nicht unbedingt empfohlen wird (scheint auch zur Zeit vom Markt genommen worden zu sein).

Es ist unsere Ansicht, dass ein Übersetzer, der keine fortgeschrittene Übersetzungs- und Terminologie-Werkzeuge einsetzt, überhaupt kein richtiger Übersetzer nach der heutigen Definition ist, obwohl Übersetzer von Literatur und andere nicht-technische Materialien Ausnahmen hierzu sein dürften.

Für weitere Informationen bezüglich Transit / Termstar ist ein Besuch der Webseiten von der STAR Group zu empfehlen. Die Firma ist auch eine der führenden Übersetzungsagenturen in Europa und unterhält ein weltweites Filialnetz. Also, wenn Interesse an Übersetzungen in eine große Anzahl an Sprachen besteht, wird STAR in der Lage sein, die notwendigen professionelle Ressourcen zur Verfügung zu stellen.

 

 

 

                                            

Schnelligkeit

Schnelligkeit

Schnelligkeit

Zuverlässigkeit

Zuverlässigkeit

Zuverlässigkeit

Qualität

Qualität

Qualität

SignatureMai 2009
Zurück